그럼에도 불구하고, 스페인에서, 예를 들어, 만 공공 TV 채널은 일반적으로 늦은 밤에, 자막 외국 영화를 보여줍니다. 그것은 모든 스페인어 TV 채널TV 프로그램의 자막 버전을 보여줍니다 매우 드문, 시리즈 또는 다큐멘터리. 디지털 토지 방송 TV의 출현으로, 그것은 원래의 오디오 및 자막더빙 프로그램을 볼 수 있도록 선택적 오디오 및 자막 스트림을 제공하는 스페인에서 일반적인 관행이되었다. 또한, 영화관의 작은 비율은 자막 영화를 보여줍니다. 갈리시아어, 카탈로니아어 또는 바스크어에서 대화와 영화는 항상 더빙된다, 자막이 아닌, 그들은 국가의 나머지 부분에 표시 될 때. 일부 비 스페인어 를 구사하는 TV 방송국은 스페인어 자막 인터뷰; 다른 사람은하지 않습니다. Podnapisi는 국제 시장을 제공하는 것처럼 들릴 지 모르지만, 영화 자막이 영어 사이트는 가장 깨끗하고 사용하기 쉽습니다. 이 사이트는 58,000 개 이상의 영화와 6,000 개 이상의 TV 시리즈를 사용할 수와 함께, 다운로드 2 백만 개 이상의 자막을 자랑합니다. 자막에서 유머의 의도하지 않은 소스 중 하나는 비 영어권 국가 (특히 중국)에서 생산 된 불법 DVD에서 온다. 이 DVD는 종종 유머 러스 한 결과, 아마도 기계 번역에 의해 생성 된 잘못 단어 자막 트랙을 포함합니다. 더 잘 알려진 예 중 하나는 스타워즈의 사본입니다: 에피소드 III – 시스의 복수 누구의 오프닝 제목 자막이었다, “스타 전쟁: 서쪽의 백스트로크”. [32] 이전 또는 외국어 영화의 자막을 찾을 수 없는 경우 DIVX 자막이 도움이 될 수 있습니다. 사이트에서 사용할 수있는 자막의 대부분은 영어 이외의 언어로되어 있습니다.

같은 언어의 자막과 자막은 주로 청각 장애인과 청각 장애를 염두에 두고 제작되지만, 대화(예: 조용히 말하거나 음향 효과와 혼합된 자막, 의도한 청중에게 익숙하지 않은 악센트가 있는 사람, 배경 또는 화면 밖에서의 지원 대화)에 대한 이해를 보장하는 데 사용될 수도 있습니다. 유선의 제이슨 케헤는 비 청각 장애인에 의해 자막의 습관적 인 사용은 이러한 이유로 성장 추세되고, 대화 내에서 발견 된 추가 세부 사항 및 정보를 선택하는 데 도움이 되었다고 지적했다. 그는 “구글과 마찬가지로 폐쇄 된 자막이 있고, 눈에 띄게 접근 가능하고, 명확성을 명확히 할 준비가되어 있으며, 그래서 필사적으로, 편집증과 강박 관념과 포스트 모더니즘 완성자, 클릭”이라고 말함으로써 검색 엔진의 보편성에 비유했다. [14] [15] (노팅엄 대학과 미국 교육부의 What Works Clearinghouse에 의한 연구 포함) 자막을 사용하면 학교 나이든 어린이의 독해력을 증진하는 데 도움이 될 수 있음을 발견했습니다. [16] 서브씬은 2005년 경부터 청각 장애인을 위해 특별히 고안된 자막을 포함하여 다양한 언어로 자막을 제공하고 있습니다. 인터페이스는 간단, 상단에 눈에 띄는 검색 표시 줄, 그리고 인기 있는 영화와 포럼 게시물 첫 페이지에 나열. 오늘날 전문 자막은 일반적으로 비디오가 하드 디스크에 디지털 방식으로 저장되어 있는 특수 컴퓨터 소프트웨어 및 하드웨어와 함께 작동하므로 각 개별 프레임에 즉시 액세스할 수 있습니다. 자막을 만드는 것 외에도 자막은 일반적으로 컴퓨터 소프트웨어에 각 자막이 나타나고 사라지는 정확한 위치를 알려줍니다.

시네마 필름의 경우 이 작업은 전통적으로 별도의 기술자에 의해 수행됩니다. 최종 결과는 실제 자막을 포함하는 자막 파일뿐만 아니라 각 자막이 나타나고 사라져야하는 위치를 나타내는 위치 마커입니다. 이러한 마커는 일반적으로 전자 미디어(예: TV, 비디오, DVD) 또는 자막이 기존 영화 필름에 사용되는 경우 필름 길이(피트 및 프레임단위로 측정)에 대한 작업인 경우 타임코드를 기반으로 합니다. 다른 분류에서 디지털 비디오 자막은 비디오 및 오디오 스트림과 함께 단일 비디오 파일 컨테이너에 내장되어 있고 외부가 별도의 파일로 배포되는 경우 내부라고도 합니다(덜 편리하지만 이러한 파일을 편집/변경하는 것이 더 쉽습니다).